笔趣阁
会员书架
首页 >都市言情 >云起风散,在梧溪 > 第二百二十三章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的厅堂》

第二百二十三章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的厅堂》

上一页 章节目录 加入书签 下一章

你好保守,听见新词就不舒服?

浮士德

糜非斯托

难道你只想听已听见过的事物?

倘若任何的声调你都乐意与闻,

那你早就习惯了最奇异的事情。

僵化麻木不是我要找的幸福,

惊诧不失为人性最可贵之处;

不管世界如何使人情感淡漠,

只要有所感触便会了解深入。

那就沉下去吧!我也可说上升!

反正一样!逃离已定形的世界,

走进那物象不再受拘束的国度!

去欣赏久已不复存在的事物;

扰攘世事如浮云聚集你身边,

要挥动你这钥匙将它们驱逐!

浮士德

糜非斯托

浮士德(振奋地。)

好!紧握着它我又觉得有劲儿,

心胸开阔了,好去把大事进行!

终于有一只烧得通红的宝鼎,

表明你已到达最深处的地心。

借着宝鼎的红光你看见众母,

她们一个坐着,其余的几个

糜非斯托

随意地站或走。造型和变型,

是永恒的意识的永恒的依凭。

周围漂浮着宇宙万物的形象,

它们看不见你,只看见幻影。

要壮起胆子,因为危险巨大;

要径直冲着那宝鼎走去,

伸出钥匙去碰一碰鼎身!

(浮士德威严地举起钥匙。)

糜非斯托(端详着浮士德。)

好,正是这样!

它会跟随着你,像忠实的仆人;

从冥冥中召唤出英雄和美人,

成为第一个完成此举的勇士;

而他就是你自己,不是别人。

然后要继续作法,持之以恒,

直到鼎中香烟化作男神女神。

被幸福托举着,你将从容上升,

众母尚未察觉,你已携回宝鼎。

一当你把它带到宫中,就能

浮士德

眼下如何行事?

糜非斯托

潜心下沉;

猛跺脚沉下去,再跺脚往上升。

(浮士德跺脚往下沉。)

糜非斯托

但愿那钥匙能帮他的大忙!

真想知道他能不能回地上。

①对属于中世纪基督教信仰范畴的魔鬼糜非斯托来说,古代希腊传说中的人物海伦和帕里斯死后自然也栖身于异教的冥间,是他的魔力所达不到的地方。浮士德执意去寻找他们,在他看来难上加难,只会自讨苦吃,“背上新债”。

②“众母”(Muetter,德语母亲Mutter一词的复数),可否理解为化育宇宙万物的母性、“阴”或者《道德经》中的“玄母”?1830年10月1日,歌德对艾克曼说:“关于‘她们就是众母!’我只能向你透露一点:我曾在普鲁塔克那里发现,古希腊人是把母亲当做女神看待的。来自于传说的仅此而已,其余皆为我自己的创造。”这里的“在普鲁塔克那里”,实指歌德曾读过的《马尔凯路斯传》。在这本书中,普鲁塔克写到了古代西西里人对“母亲女神”的崇拜。

③“反其道”指尽管都力图诓骗新收的弟子,却不像密教大宗师那样许诺一切,而是否定一切。

④“那只小猫崽”“火中取栗”的故事出自《伊索寓言》。

⑤“在虚无中寻找万有”,“有生于无”——又一个与中国古典哲学命题的绝妙“巧合”。

⑥指浮士德对于“无”的理解,因为魔鬼自视为否定的精灵,为“无”。

⑦惊讶、好奇确实是探索的动力,认识的源泉。1829年2月18日歌德告诉艾克曼:“人所能达到的最高境界是惊异,如果原始现象令你惊异,你就该满足了。”

⑧以上糜非斯托在描述冥界景象时所讲的两段话,看似作者驰骋想象,信口开河,不尽然。其中关于上与下、意识与形态、定型与变形、存在与虚无、限制与自由等等的表述,都同样富于哲理,颇堪玩味。

⑨在这一场里,歌德从教义、神话、传说、寓言中借用了许多富有象征意义的事物。对它们诸如钥匙、宝鼎等等的解释,在《浮士德》的研究者中也众说纷纭,莫衷一是。我们只要揭下其艺术的神秘纱罩,在理性的指导下发挥各自的想象,同样可以作出独具只眼的新的解释,体会到研读这部对于欧洲人来说也很难读懂的经典的新的意趣。

诗 6:12:55

《一排灯火辉煌的厅堂》

皇帝和诸侯,廷臣们来来去去。

内侍(对糜非斯托。)

您还欠我们幽灵现形的场面;

快动手吧!主上已经不耐烦。

宫内大臣

刚才圣上还问这事来着;您啦!

别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。

糜非斯托

我那伙计已经去办这件事;

他知道该如何着手、处置,

正独自一人守在实验室中,

为不辱圣命而在加紧努力;

须知谁想获得美丽的宝藏,

必须会法术并且十分在行。

宫内大臣

使用什么法术完全无所谓;

陛下只希望看见万事齐备。

金发女郎(冲糜非斯托。)

喂,先生!

您瞧我这光光的脸蛋,

然而它会变样,在讨厌的夏天!

那时会出现许多红褐色的斑痕,

遮掩住白净的面皮,十分难看。

想个办法吧!

可惜哟!如此娇艳的人儿,

五月一到就变成了金钱豹。

去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,

在满月之夜给好好地煎熬,

等到月亏再匀匀涂在脸上,

春天一来雀斑就自会脱掉。

糜非斯托

褐发女郎

为巴结您,众人直往前挤。

我患冻疮,也来向您求医!

它既妨碍散步又妨碍跳舞,

使我甚至没法儿行屈膝礼。

糜非斯托

允许我踩一踩你的脚吗?

褐发女郎

喏,这本是恋人间的游戏。

糜非斯托

我踩啦,宝贝儿!它大有意义。

用脚治脚,所有毛病全这么医。

过来!听好了!你可不准反击。

褐发女郎(喊叫。)

唉哟,唉哟!你这脚硬得像

马蹄子,痛得人火辣辣的!

糜非斯托

却也治好了你的老病痼疾。

从此你可以痛痛快快跳舞,

和情人在桌子下相互钩踢。

贵妇人(挤上来。)

让开,请让开!我真痛苦难当,

心窝里像有钻在钻,有火在烫:

到昨天他还以我的青睐为幸福,

如今却背弃了我,和她拉扯上。

糜非斯托

情况是严重,不过告诉你,

你得静悄悄靠近他身边去,

拿这木炭在他身上画根线,

袖子、外套、肩膀都没关系;

随后他便生出悔恨和内疚。

可木炭你得马上吞进肚里,

不准喝酒和水,只能硬咽;

今夜他就会在你门前叹息。

贵妇人

你这不会是毒药吧!

糜非斯托(愤怒。)

夫人您必须、务必对咱尊重!

为找这木炭我几乎把腿跑断;

它是从行刑的柴堆上拣来的,

为使它烧旺盛,咱从没偷懒。

侍童

我害相思了,可人说我没成年。

糜非斯托(脸转向一旁。)

真不知该听谁的才好。

(冲侍童。)

年纪太轻的,不可去碰运气。

上了年纪的,才真会宝贝你。——

(挤过来许多其他人。)

又新来这么多!真叫受不了!

为解围,只好露出真实面貌;

这虽下策!但情况实在太糟。——

哦,众母,众母!快放回浮士德!

(环顾四周。)

大厅里的灯火已经变得昏黄,

宫人们突然间开始来来往往。

只见他们排成了整齐的队列,

穿过长长的过道,远远的回廊。

瞧!他们聚集在古老的骑士厅,

人多得几乎容不下,厅虽宽敞。

厅内的壁上饰着彩色的挂毯,

各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。

这地方我看用不着施法念咒,

幽灵们定会自动地登台亮相。

①此处系讽刺和戏拟1810年由哈涅曼(Samuel Hahnemann)医生发明的所谓“类似疗法”(Hom-opathie)。

②指从处死女巫、异教徒的人犯的火刑堆中取来的木炭。西方人迷信与执行死刑有关的东西均具有魔力。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章